通訳者名 | K. Nakamura さん |
---|---|
性別 | 女性 |
同時通訳/逐次通訳・言語 | |
分野 | |
自己紹介 | <英語> (English follows Japanese) 日↔︎英会議通訳者。外資系銀行でプライベートバンカー、アメリカおよびフランスの消費財メーカーでブランドマネージャーを務めたのち通訳者に転向した実務経験豊富な通訳者。専門分野は銀行業務、財務、IR、マーケティング、商談等ビジネス全般。直近では外資系金融機関の現役社内通訳者として10年以上にわたり2,000以上の経営会議やビジネスシーンの通訳に携わり、経営の意思決定をサポートして参りました。正確に訳すだけでなく、ビジネスシーンにおいて話者の意図を的確に捉えた訳出を心がけております。 Summary English-Japanese Interpreter with extensive experience in financial services and consumer brands In addition to my work as a full-time interpreter at a global financial institution in Tokyo, I provide simultaneous interpretation (RSI) services on a freelance basis. Experience & Skills - Simultaneous interpretation (remote/onsite), consecutive interpretation, and phone/video conferences - Experienced with simultaneous interpretation on major web conferencing systems such as Zoom, Microsoft Teams, Webex and other conventional systems - KUDO Certified Interpreter Areas of Expertise Finance/IR ➢ Worked as a private banker at the New York headquarters of a U.S. bank ➢ Developed skills over 10 years as a full-time interpreter for executives of a Tokyo-based financial institution ➢ Familiar with industry jargon and complex financial terms ➢ Serve as Head of Interpretation/Translation Office of a Tokyo-based financial institution ➢ Supported executives on critical decision-making and negotiations ➢ Interpreted on over 2,000 important bank management meetings including Due Diligence, IR (including financial results briefing), Lender meetings, Shareholder meetings, BOD, Executive Officers, and Audit Committee meetings. ➢ Key topics of interpretation include Compliance and AML, Human Resources Management, Credit Risk Management, Asset-liability Management and Internal Auditing |
通訳実績と語学に関する資格等 | ・専門分野は銀行業務、財務、IR、マーケティング、商談等ビジネス全般 ・外資系金融機関の現役社内通訳者ですが、フリーランス通訳者としても稼働しております。社内通訳者として10年以上にわたり2,000以上の経営会議やビジネスシーンの通訳に携わり、経営の意思決定をサポートして参りました。 ・国内の大手通訳学校にて専門的な訓練を受けております。 |
K. Nakamura さんのレビューはまだありません