通訳者紹介

MA さんのプロフィール

MA 先生
  • 出身国中華人民共和国
  • 居住国日本国
  • Ticket2チケット/30分(実質25分)
通訳者名 MA さん
性別 女性
同時通訳/逐次通訳・言語
分野
自己紹介  馬鴻(マコウ)と申します。
 真面目で責任感が強いのが特徴です。趣味は勉強することと編み物です。
 通訳の仕事の始まりは、コールセンターからでした。職場の先輩の電話対応を見て、とても緊張していた覚えがあります。ブランド名や商品名、専門用語など瞬時に反応できるように暗記したり、対応記録を見て勉強したりして、1週間くらいで慣れました。通訳することによって、お困りごとが解決された時、やりがいを感じて、通訳を好きになりました。
 直近の6年間、社内通訳を経験していました。グローバルのハイテクノロジーカンパニーの日本研究所ですので、内容はわかりにくい技術でした。入社した当初、日本語どころか、母語の中国語も聞いたことのない単語ばっかりだったのです。ネットで調べたり、エキスパートに聞いたり、猛勉強の日々がしばらく続いてました。知らない間に事前準備しなくても訳せるようになりましたが、チャンレンジを求めて、所属する部署を変えていただきました。さらに2年ほど経つと、仕事の難しさをほぼ感じなくなり、フリーランスになる決意に至りました。
 通訳のほか、日中貿易の職歴もあります。ゲーム周辺機器・アクセサリーを中国から輸入して、日本のクライアントに納める仕事です。受発注管理や、現地検品など担当していました。通訳と関係のない経歴ですが、通訳をやって、「人生で経験したことは一つも無駄なことがない」ということがわかりましたので、貿易の経験はいつか通訳の仕事で生かせたらと思います。

 通訳に関する職歴を紹介させていただきます。
■2014~2016多言語コールセンターオペレーター(逐次通訳)
  中国観光客や日本在住の中国の方と、日本クライアントの間に入って、3者
 間通話通訳サービスを提供する。百貨店の各種売り場/専門店、ホテル、役
 所、薬局、レンタカー、不動産等の場面において逐次通訳を行った。

■2018~2024研究所の部門付き通訳担当(同時通訳は7割、逐次通訳は3割)
 通訳した会議:
 ①プロジェクト定例会議
 ②採用面接
 ③サプライヤー/大学訪問
 ④コラボレーション/契約の商談
 ⑤学術発表・講演
 ⑥研修会(情報セキュリティ、プライバシー保護、特許/知財、輸出規制、勤 
  怠等)
 ⑦他部門のヘルプ会議(モーター、精密測定、セラミック、ファン、磁気テープ、パワートレイ
            ン、MEMS、二次電池、人事定例会議等)
 キーワード:液晶、パネル、アナログ/デジタル回路、アルゴリズム、RGB画素、
       画質評価、LED、μLED、ブルーレーザー、製造装置、材料、プロセス、LCOS、
       インターコネクション、通信、フォトリソグラフィー、VCSEL、シミュレーショ
       ン、光学、チップ、デバイス等。

■フリーランス
  2024~現在
 〇博物館、公文書館の逐次通訳
 〇珈琲産業交流会(司会兼通訳)
 
 
通訳実績と語学に関する資格等 通訳実績
 〇博物館・公文書館(フリーランス)
 〇珈琲産業交流会(フリーランス)
 〇学術発表(インハウス)
 〇大手サプライヤー訪問(インハウス)

日本語能力試験N1
漢字検定準2級

まずはスケジュール調整から

通訳者と直接やりとりできる「ダイレクトメッセージ」でスケジュールを調整いただけます。
ご希望の会議日時、会議内容などお知らせください。

MA さんへのレビュー

0 件のレビュー
平均レビュー:0
0 %
0 %
0 %
0 %
0 %

MA さんのレビューはまだありません