通訳者名 | MA さん |
---|---|
性別 | 女性 |
同時通訳/逐次通訳・言語 | |
分野 | |
自己紹介 | 馬鴻(マコウ)と申します。 真面目で責任感が強いのが特徴です。趣味は勉強することと編み物です。 通訳の仕事の始まりは、コールセンターからでした。職場の先輩の電話対応を見て、とても緊張していた覚えがあります。ブランド名や商品名、専門用語など瞬時に反応できるように暗記したり、対応記録を見て勉強したりして、1週間くらいで慣れました。通訳することによって、お困りごとが解決された時、やりがいを感じて、通訳を好きになりました。 直近の6年間、社内通訳を経験していました。グローバルのハイテクノロジーカンパニーの日本研究所ですので、内容はわかりにくい技術でした。入社した当初、日本語どころか、母語の中国語も聞いたことのない単語ばっかりだったのです。ネットで調べたり、エキスパートに聞いたり、猛勉強の日々がしばらく続いてました。知らない間に事前準備しなくても訳せるようになりましたが、チャンレンジを求めて、所属する部署を変えていただきました。さらに2年ほど経つと、仕事の難しさをほぼ感じなくなり、フリーランスになる決意に至りました。 通訳のほか、日中貿易の職歴もあります。ゲーム周辺機器・アクセサリーを中国から輸入して、日本のクライアントに納める仕事です。受発注管理や、現地検品など担当していました。通訳と関係のない経歴ですが、通訳をやって、「人生で経験したことは一つも無駄なことがない」ということがわかりましたので、貿易の経験はいつか通訳の仕事で生かせたらと思います。 通訳に関する職歴を紹介させていただきます。 ■2014~2016多言語コールセンターオペレーター(逐次通訳) 中国観光客や日本在住の中国の方と、日本クライアントの間に入って、3者 間通話通訳サービスを提供する。百貨店の各種売り場/専門店、ホテル、役 所、薬局、レンタカー、不動産等の場面において逐次通訳を行った。 ■2018~2024研究所の部門付き通訳担当(同時通訳は7割、逐次通訳は3割) 通訳した会議: ①プロジェクト定例会議 ②採用面接 ③サプライヤー/大学訪問 ④コラボレーション/契約の商談 ⑤学術発表・講演 ⑥研修会(情報セキュリティ、プライバシー保護、特許/知財、輸出規制、勤 怠等) ⑦他部門のヘルプ会議(モーター、精密測定、セラミック、ファン、磁気テープ、パワートレイ ン、MEMS、二次電池、人事定例会議等) キーワード:液晶、パネル、アナログ/デジタル回路、アルゴリズム、RGB画素、 画質評価、LED、μLED、ブルーレーザー、製造装置、材料、プロセス、LCOS、 インターコネクション、通信、フォトリソグラフィー、VCSEL、シミュレーショ ン、光学、チップ、デバイス等。 ■フリーランス 2024~現在 〇博物館、公文書館の逐次通訳 〇珈琲産業交流会(司会兼通訳) |
通訳実績と語学に関する資格等 | 通訳実績 〇博物館・公文書館(フリーランス) 〇珈琲産業交流会(フリーランス) 〇学術発表(インハウス) 〇大手サプライヤー訪問(インハウス) 日本語能力試験N1 漢字検定準2級 |
MA さんのレビューはまだありません