通訳者名 | Mika さん |
---|---|
性別 | 女性 |
同時通訳/逐次通訳・言語 | |
分野 | |
自己紹介 | <英語・フランス語> 本職は執筆業です。 映画の紹介記事、日本文化の紹介記事(禅の精神、日本の行事の由来、"COOL JAPAN"で取り上げられるような内容)を書いています。さまざまな国の人に、海外文化と日本文化の相違点や類似点などを説明してきました。 スピーディーに対応される同時通訳、一字一句を正確に通訳する逐次通訳の方々のスキルには及びませんが、お客様の意図をヒアリングし、わかりやすくまとめて先方の方にお伝えすることができます。ご自身でもお伝えしたい内容がまとまっていない、でも思いを伝えたい!とうお気持ちがありましたら、ぜひお声かけください。「言葉でなく思いを訳す」という方針で、会議や商談が誤解なく順調に進み、幸せな方向に進むよう尽力いたします。 I generally work as a writer. I write articles about films ( mainly French films) and Japanese cultures etc. If you are interested in Japanese cultures, such as Zen, Sakura, Bushido, Kabuki or Izakaya, I would be glad to to explain the details ! I also write articles about local areas in Japan. There are so many attractive traditions not only in Kyoto and Tokyo but also in local areas. If you would like to introduce something, it is important to explain its advantage clearly. If you still cannot find your effective phrases, I would be glad to help you. I translate not only your words, but also your mind and spirit. Where there is a will, there is a way. Despite this pandemic, let's continue our life with hope and challenge. Au bout du tunnel, il y a toujours la lumière. Bonne chance à nous ! |
通訳実績と語学に関する資格等 | 日本語:執筆業のため、正しく伝わりやすい日本語の使い方を心がけています。 英語:ビジネスレベル。外資系企業等で多国籍の人達と仕事をしてきました。英語記事執筆の経験あり。 フランス語:日常生活レベル。現在、フランス出身、日本在住のビジネスパートナーと仕事をしています。 |
運営事務局コメント | ・映画や日本文化に関する執筆経験が豊富で、特にフランス映画に深い知識を持つ通訳者です。 ・日本の文化を海外に広める活動に尽力しており、その分野で注目されています。 ・お客様の意図を注意深くヒアリングし、分かりやすくまとめて伝えるスキルを持つため、思いを伝えたい場面で頼りになる方です。 |