Nickname | nanakoi |
---|---|
Gender | Female |
Character | |
Introduction | |
Introduction | <スペイン語> はじめまして。 当方、スペイン在住30年の経験を生かし、現地(バスク地方、サンセバチャン)で翻訳・通訳のフリーランスを営んでおります。 当初は音楽留学で渡西し、音楽院卒業後はプロのバイオリン奏者として10年以上、オーケストラで働いておりました。 職場では当方が唯一の日本人(アジア人)でしたので、いろいろと荒波に揉まれまして、この時期にスペイン語のコミュニケーション能力が鍛えられたと思っております。 その後、次男の出産を機に退団し、ぽつぽつと翻訳・通訳の仕事を引き受け始めたのですが、しばらくして美食の街として知られるサンセバスチャンのフードビジネスを営む日本人経営者の方に、通訳・翻訳を軸としたアシスタント業をしてもらえないか?と打診され、経験値アップのよい機会ととらえ、お受けしました。 気が付けば、数年の間に様々な分野の現地の方たちとの繋がりができ、本業である翻訳・通訳の仕事のほうにもメリットが出てきたのをきっかけに、2018年にフリーランスとして起業するに至りました。 コロナの影響で、ここ最近は通訳業より翻訳業 のほうがメインになっていますが、オンラインを活用したビジネス会議など、スペインと日本の橋渡し役としてお手伝いさせていただけたら光栄です。 よろしくお願いいたします。 |
Career/Qualification | 1987年4月 – 1991年7月 東京外国語大学, スペイン語学科 2019年11月 食材フェア公式通訳 JETRO MADRID主催 三重県食材フェア (サン・セバスティアン) フェア訪問者のアテンドとメインプレゼンテーションの逐次通訳 2019年7月 ジャズフェスティバル公式通訳 サン・セバスティアン JAZZALDIA 通訳として金沢ジャズストリート主催者をアテンド 2019年7月 プレスツアー公式通訳 バスク政府農林水産部主催 日本人プレスツアー 通訳として日本のプレスグループをアテンド |
Sometimes interpreters might not indicate on their schedule whether they have a free time slot.
However, this does not necessarily mean they are busy at that time.
Just send a booking request by clicking the button below, entering the interpreter's name and your preferred date and time.
now loading ...
No reviews yet.