The following is a list of interpreters registered with "Yoyaq." Click on the interpreter's name or photo to see a detailed profile.
You can also use the search tags to narrow down the list based on your requirements.
"If you can't find an interpreter in your language or field, or they are unavailable, we may be able to find interpreters who fit your requirements.
Please contact our team for more information."
Phone: (+81) (0)3-3230-8000 (Service hours 9:00 - 18:00)
Profiles on this site are AI-translated from Japanese to English for broader accessibility.
Profiles originally written in Japanese will be AI-translated to English, while text written in English will remain unchanged.
Displaying 7 items from item 1 to item 7 out of 7 items
<英語> *ご予約(チケット購入)の前に、まずダイレクトメッセージ機能のほうで、御相談くださいますようお願いいたします。*通訳料金につきましては、お客様のご予算に合わせ、ご相談に応じさせていただきます。現在の設定は、短時間の(30分)逐次通訳を想定しております。逐次通訳は、時間が長い場合(3時間を超えるなど)、料金を下げるご提案もございます。同時通訳は内容や条件に応じ、1名体制交代なしで60分、9… See more »
<英語> 通訳を始めて25年になります。主に製造業の通訳をしてきましたが、自治体の会議などもやってきました。よろしくお願いいたします。I've been providing my service for 25 years mainly for manufacturing companies. I am also currently working with the local government… See more »
<英語> アメリカの大学を卒業した後、短大の英語講師を経て、マレーシア、オーストラリア、シンガポール各国で国際会議の通訳や翻訳のお仕事をさせていただきました。以来、異文化の価値観や背景を考慮しながら的確で良いコミュニケーションができるように心がけております。2020年に帰国後、Zoomをはじめ、Interprefy、InterpreteX、Interactio 等のRSIプラットフォームでのリモー… See more »
<英語> オレゴン州ポートランド周辺を中心として、日英通訳をしております。現在の仕事の大半は、医療関係(病院の同行通訳もしくはビデオでの通訳)教育関連になりますが、裁判所からのお仕事も時折頂きます。在米25年以上、日本では電器企業に勤務、アメリカではコンピュータ関連の会社数社に勤務経験があります。パンデミック以前には、日本からの自治体関連のお客様に同行して通訳したり、自動車メーカー様の現地での調査… See more »
<英語> 日英 同時通訳、逐次通訳 平日以外の日時 対応可能です。1時間以内であれば1名での同時通訳も可能です。突然ご予約をいただいても(特に初回の場合)内容によってはお引き受けできない場合もありますので、お手数ですが、ご予約前に一度ダイレクトメールで日時、内容、などご連絡いただきますよう、よろしくお願いします。1994年10月よりフリーランスで様々な分野 状況 環境での経験がありユーザー様のご希… See more »
<英語・中国語> 私は北海道釧路出身で、高校までは日本で生活し、大学でアメリカの大学(UCLA)に4年間留学し、言語学の学士号を取得しました。その後中国語を話せるようになりたいと思い、台湾に渡り、現地の貿易会社で英・中・日の通訳として3年間勤務しました。その際には、日本企業様と台湾メーカー共同での商品開発会議通訳、東京ビックサイトでの展示会通訳、その他ビジネスメール翻訳などを主に行いました。その後… See more »
<ポルトガル語> Hi, I am a native Japanese freelance English/Japanese and Portuguese/Japanese translator and I have been working in the industry for 18 years now. I have more experiences as a translator rath… See more »
<韓国語> クライアントの皆様、はじめまして。私は、バクと、もうします。私は、日本で7年間留学し、文部省、奨学生として、国立大阪大学で、修士・博士号をとりました。韓国で、30年間の4年制大学、教授職を引退した後、いまは、おもに通訳と翻訳をやっております。韓国のサムソンなど、大企業の通訳経験も多数もっております。私の場合は、工学博士号をもっており、一般通訳はもちろん、特に、工学など、技術分野や学術分… See more »
<英語> 昨年9月よりオランダ在住ですが、今までに滞在した国はイギリス、シンガポール、マレーシアと5か国です。日本およびシンガポール、マレーシアではフリーランス通訳翻訳者として、主にテレビ局のインタビュー通訳、生放送通訳、セミナー通訳、メディア取材対応などを行っておりましたが、金融、観光、アパレル、化粧品など色々な分野に対応可能です。会話及び商談がスムーズに進みますよう、サポートさせていただきます… See more »
<英語> 20年近い通訳経験をもちます。インハウス、フリーランス、単発国際会議などで、ビジネス会議、マネジメント会議、プロジェクト進捗会議、現場でのエンジニアと監督者の通訳など、多彩な経験をもちます。IT、ブロックチェーン、自動車、地球環境、米国政治、国際関係、その他、幅広い分野での通訳経験があり、同時通訳、逐次通訳、ウィスパリングで対応可能です。また8年ほど遠隔(リモート)通訳の経験があり、Zo… See more »
<英語> 初めまして、小幡と申します。私は海外在住歴25年目の帰国子女です。幼少の頃、父の仕事の関係で太平洋のパラオとグアムに8年間住んでいました。2014年より夫の転勤のため、イギリスのロンドンに住んでいます。現在は、ロンドン芸術大学の大学院で服飾心理学を学んでおります。ロンドンに引越す前はニューヨークに住み、大学に通いながら、日本の繊維業界紙「繊研新聞」の現地通信員として働いておりました。通訳… See more »
<英語> こんにちは。学生時代からコミュニケーションのお手伝いをするのが大好き。留学生と一緒に国内の観光地を巡った経験が通訳案内士の資格取得にもつながりました。現在は、ITやビジネス関連の英日翻訳の仕事をしながら大学の非常勤講師も務めています。趣味の音楽や動物に関する通訳もぜひお手伝いさせてください。Hi, my name is Kaori, and I've been working as a … See more »
<中国語> 上海外国語大学日本文学修士。大学在学中、中国国内で通訳、翻訳、司会、語学講師。2003年日本大手企業の海外採用で来日、2007年夏より独立、フリーランスとして通訳、翻訳、語学講師、バイリンガル司会、コーディネーター、写真作家、ライター、広報など幅広く活動し、あらゆる分野の現場経験を持っております。豊富な知識、的確な表現、美しい発音、柔軟で誠実な姿勢で対応させていただきます。★スケジュー… See more »
<ロシア語> フリーランス通訳。ロシア語検定1級、医療通訳検定1級、ロシア語検定ТРКИ-III ※通訳レベル、全国通訳案内士(ロシア語)、医療通訳・技術通訳(機械系)・TV局での映像翻訳、ニュース記事翻訳、字幕翻訳・法務省での通訳、商談、展示会などの通訳経験有。ロシア工場の現場通訳、技術翻訳などに対応。自動車部品会社の勤務経験有。ロシア出張経験有。法政大学ロシア語専攻、ロシア留学2年半(モスクワ… See more »